July 5, 2012

António Reis and Margarida Cordeiro

The Los Angeles-leg of the touring retrospective of the films of António Reis (1927–1991) and Margarida Cordeiro (1938 - ) begins tomorrow, Friday, July 6th, at the UCLA Film and Television Archive. This program has already screened at Harvard and in New York as curated by Haden Guest, but is also part of a general international effort by festivals and archives to show their films, at long last...

The living evidence of these fantastic unknowns — the films of this Portuguese couple Reis and Cordeiro — have been long-awaited by the author of this blog and many others who have, at best, only heard or read their names. Their films, sight unseen, are already preceded by a mystery: Why have they gone unseen? Is it national rejection? International rejection? A curse? A secret?

It is with great excitement that Kino Slang will present a handful of texts on the films of Reis and Cordeiro in English translation over the next year's time.

First, below, is a translation of the complete 1977 Cahiers du Cinéma interview with António Reis about the couple's first feature Trás-os-Montes (1971), and on the region and people of Northeast Portugal, where the film was shot and after which it was named.

We present this interview, with more texts to follow, in an effort to further the discussion and archive on Reis/Cordeiro in English, even (or especially) in the face of the scarce chance to see their films; to perhaps make a small contribution to the struggle against the Portuguese government's disinterest in cinema, i.e. its reprehensible budgetary cutbacks to the Cinemateca Portuguesa and to the funding of cinema in general; and most of all to begin a slow and long bow to António Reis and Margarida Cordeiro and those who have sought fit to write, speak, and make films under the spell of their work, in addition to those who've chronicled, restored, subtitled, screened, shipped, and projected their work. We don't know all of their names but our profoundest thanks and appreciation go to those who are attempting to give Reis and Cordeiro their rightful place in film history:

— The Jeonju International Film Festival for their 2011 Reis/Cordeiro retrospective which has surely helped initiate the current export of Reis/Cordeiro's work.
"To my knowledge, these will be some of the very first screenings of António and Margarida's films in Asia. I envy all of you, now about to discover these treasures. As it happened to me thirty years ago, I know you'll 'stop breathing, suddenly' as the screen lights up with the children of Trás-os Montes, with Jaime's nightmares, with the face of mother Ana. Those evenings, I'm sure a lot of dazed, happy creatures will be wandering the streets of Jeonju." (Pedro Costa)

— the editors of the António Reis blog, a superb, multi-lingual archive of texts

— Gabe Klinger and Dennis Lim for their recent critical illuminations of the films and filmmakers' biographies;

— Luis Miguel Oliveira

— Haden Guest at Harvard, and the programmers at UCLA and Film Forum Los Angeles (where Mudar de vida, directed by Paulo Rocha and written by Reis, will be screened on July 15th);

— André Dias, Cristina, Hiroatsu Suzuki, and Pedro Costa who first revealed the existence of these films and figures to me;

— Ted Fendt for his revisions on the below translation;

— and especially Sílvia das Fadas and Kelsey Brain. Without Kelsey the following translation would not be possible, nor the stills with which it is illustrated, presented here as they were in the original Cahiers du Cinéma, in black and white. Her dedication and attention to the Reis/Cordeiro cause is an inspiration... to anticipation itself.


*

Trás-os-Montes
An Interview with António Reis


by Serge Daney and Jean-Pierre Oudart.
Cahiers du Cinéma, no. 276 pp. 337-41, May 1977.
Translated from the French by Kelsey Brain, Ted Fendt, Bill Krohn.






Cahiers. What can you tell us about the shooting, about
the conditions in which you worked with the peasants of
Trás-os-Montes?


A. Reis. I can tell you that we never shot with a
peasant, a child or an old person, without having first
become his pal or his friend. This seemed to us an
essential point, in order to be able to work and so that there
weren’t problems with the machines. When we began
shooting with them, the camera was already a kind of little
pet, like a toy or a cooking utensil, that didn’t scare them.
So using their lights in their homes or setting up reflectors
in the fields to have indirect light wasn’t a problem. It was
a sort of game at the same time. So it was possible to insist
on certain things, most often with tenderness. And if we
were having a problem, they understood very well. A very
important thing: they were able to confirm from our work
that we were also “peasants of the cinema,” because it
sometimes happened that we were working sixteen,
eighteen hours a day, and I think that they liked seeing us
working. And when we needed them to continue working
with us, even while leaving the animals without food or the
children without care, they didn’t feel, I think, it was a
constraint. It was admirable to see this.

You know, I don’t have a tautological conception of
people, but I believe that in the Northeast, they have a very
special way of treating people. If you arrive – suddenly –
they greet you, they open their door to you, they give you
bread, wine, whatever they have. At the same time, they
are not “kindness personified” because they are also very
hard. Only they go abruptly from gentleness to
violence.


Cahiers. What relationship did they have with cinema,
or television?

A. Reis. In the village where we shot, I can tell you
that there was neither cinema nor television. (He makes a
drawing on the paper tablecloth.) Portugal is like this,
Spain is like this, the Northeast is here. Here, there is a
town named Bragança and, there, another named Miranda
do Douro. All the villages we shot in are situated near the
border and in the vicinity of these two towns. So the
peasants know that there’s cinema and television in
Brangança, but that’s all. In many of the villages, there is
still no electricity. The connection to cinema is still a
connection to photographs, quite simply.


Cahiers. How, as soon as you had had the idea and
the project of the film, had you thought to avoid looking at
these peasants through an ethnographic lens?

A. Reis. You know, I believe that the ethnographic
way of seeing is a vice. Because ethnography is a science
that comes afterwards. Similarly, we did not see the
people of the Northeast from a picturesque or a religious
point of view. We were obviously very interested in the
anthropological problems posed by the region, in
Celtic literature, etc. We read all of your Markale
(the French writer -Ed.), because the Celts are still there. We
studied Iberian architecture because the architecture of the
homes there was not born by spontaneous generation. But it
was always with the aim of choosing, of intensifying. Because
if we read a landscape solely from the point of view
of “beauty,” that’s not very much. But if you can read at
once the beauty of the landscape, the economic aspect of
the landscape, the geographical-political aspect of the
landscape, all that is the reality of the landscape. The
integrated land, without any transformation, the cultivated
land, etc. So, on the subject of the Northeast, we treated
dialectically everything we knew, everything we learned
from the people, everything we discovered ourselves.
Because it was also possible to discover things. Margarida
was born in the most violent part of the Northeast. Even
today, she remembers the taste of the wine, the childhood
legends and the nightmares. All this became material, with
a certain depth.


Cahiers. But for someone who lives in Lisbon, what is
the Northeast?

A. Reis. It’s very far. It’s from there that electricity,
almonds, good sausages, hams, iron, etc, comes. What the
peasants of the Northeast say about the capital is what is
said about the Northeast in Lisbon , except for emigrants
from the Northeast in Lisbon. To them, even if they’ve
lived for twenty or thirty years in Lisbon, if you say the
name of a tree in their subdialect, they still tremble.

Cahiers. Something that’s striking in the film is the
absence of the Catholic Church, of religion. Because
according to what we know in France about Portugal after
April 25th, and particularly about the North, it seems to us
that the Church played an important role…

A. Reis. I can tell you that on this subject, we adopted,
Margarida and I, a principle of tabula rasa. In the film, we
never deal with institutions. Because Catholicism is a very
recent religion there. You sense in the film that there are
much older religions and among the people themselves,
Christianity is a very superficial thing. It’s not an
exaggeration or a poetic liberty to say that they are druids.
If you hear them talk about trees, about how they love
them…there is there something very old that has nothing to
do with Christianity, which had to be made present through
its absence. The film is a fresco, an epic of the Northeast,
it’s vaster than a small chapel in an artificial world, with
the village priest, etc. I think that a film with all that as a
subject should to be made differently than the one we
made, with other implications.


Cahiers. But you can’t deny the Church’s influence
recently in the North of Portugal. What did it use among
the peasants in order to make them move politically?

A. Reis. You know as well as I the priest’s game with
the peasants. He manipulates them with death, the afterlife,
he scares them. He uses the fact that the people, for the
time being, need certain fetishes, so it’s easy to impress
them. But does this mean that deep down the people are
what they say to the priest, what they do with him? No.
All that we feel, when we’re in contact with the peasants,
about their revolt, about their philosophy, about their daily
life, is that there are very different religions, more
ancient…

Cahiers. That would be in keeping with the feeling at
very the beginning of the film where we see a child, a
shepherd, who sees an inscription on a rock, an inscription
that refers to a very distant past.

A. Reis. You know, there are three shepherds in the
film. All three are different. The first, the one you’re
talking about, is a force of nature. He is like a Fulani in
Africa or a shepherd in the Middle East, a shepherd who
has a profession, a code with his sheep, who walks in the
night, who still belongs a bit to the Neolithic age. What he
says to his sheep is a code where it is difficult to separate
the music, the phonetic and lexical aspects: you feel a
shock between these elements. And he speaks a subdialect
older than Portuguese. He is very different from the last
shepherd. He’s a primitive in the good sense of the term.


Cahiers. How did the idea of the film come to you?

A. Reis. I’ve already said that Margarida was born
there. As for me, I was born in an already eroded province
lacking force, lacking beauty, lacking expression, 6 km
from Porto. So inside me I had the desire to be reborn
somewhere else. And the first time that I went to Tràs-os-
Montes with an architect friend, I felt that I was born
there. So, I’d known the province for several
years and, in working with Margarida, in going there
often, I said to myself that it would be nice to make a
film there because everything came together in a
cinematographic sense. To the point that when we began
shooting, a lot of location scouting had been done long
before. That doesn’t mean that we didn’t plan things, but it
was a flexible plan. In many scenes, for example, it is very
difficult to distinguish what was filmed en direct
from what was not. The dialectic of these two
aesthetic positions was hellish for us. But we believe
we’ve succeeded in making, not a synthesis, but a
confrontation of contraries. Even en direct, on the one
hand, we needed all the speed and all the surprise but, at
the same time, we cleaned up some parasitic things that
didn’t make sense or that were gratuitously populist. And
for that, we needed an insect’s eye.






Cahiers. I had the feeling that, during the whole first
part (the one with the children), you were using the fiction
to progressively bring out more naked information, more
closely related to what one expects from a documentary.

A. Reis. But when the mother is telling the story of
Blanchefleur, is it fiction or documentary? It’s both. In a
village it can happen that an event is fiction. So what is
surprising about a village is that if you are there, you see
only the golden dust, animals at the spring, etc. But if we
can go from one house to another, then to a river, then
through a door, things become so complex that you
can no longer talk simply about fiction and documentary.

In this house, you can hear, precisely, that mother telling
the story of Blanchefleur orally, while working. And the
children of the middle ages are like Blanchefleur in
images. What you understand with these Portuguese
villages is that it’s a vice to separate ancient culture, the
civilizations that came after, and everyday life today. It is
there precisely, in this refusal to separate, that I find a
progressive and revolutionary element. Because I think
that the masses there know how to assimilate from a
critical point of view of the forms of life that owe nothing
to the city. Because these people aren’t inclined to always
lose. They begin to realize, seeing their sons returning
from Europe, that that doesn’t make up for anything. The
sons who return from Europe build a house “next to” the
others, fence it in, and the parents think, “My son has gone
mad!” And so it arises that the old disagree with their own
children. They know very well that they have a richness
and that there is a genocide against them. This is why, at
those times, they can say, “We’re going to cut off all the
supplies, the food for Lisbon.” It’s not only to be
reactionary; it’s that they want their hands and their heads
to still have value.


Going back to what you said: in fact, there is a turning
point in the film. This turning point is the lyrical quality
that is always threatened. Even when the children amuse
themselves at the river, they discover death with the frozen
trout. The big dusty house or the deaths or the child who
plays with the top (who is the one who goes to the mine),
it is always a threatened world. I believe that the film is
always transforming. The so-called “finale” has to act
like a boomerang: viewers need to be compensated by the
lyrical space and time of the first part in order to support
what follows. When the blacksmith regrets that people are
leaving the village, this refers precisely to the mutilated
children and the deaths from the colonial wars, these are
them. Those who are going to come to Lisbon, to Europe,
in the slums, in the factories, etc. That’s why we treated
these young children with so much intensity. If you go
there, you’ll see, they’re like that, there’s no naturalism,
they’re still sort of angels.


Cahiers. There’s also the feeling that it’s them who
are the link with the past. The adults are kind of in the
background. They appear through the voice over, not
onscreen.

A. Reis. Because there are no adults there. The voice
over you hear, a little violent, a little oppressed, is the voice
of a character who we see for a brief moment in the film.
It’s a miner’s son, an executive. His father spent fifty
years at the mine. The voice of this man is traumatized.
He speaks of the old community of miners who were
former peasants. Never in our film do we talk about the
communities of villages, but you have to feel that they
exist. We do the dance, we walk in the dark communally.
The voice over counterpoints the life of the miners like the
train whistle counterpoints Pergolesi’s music that we hear
for a moment. There is always a crossing, a dialectic of the
sound with the image that interests me a lot more than all
these stories of connections, of ellipses and other rules from
film manuals.


Cahiers. At one point in the film you quote a text by
Kafka which says that people are far from the Capital,
therefore from the Law, which they try to guess but which
they never manage to do because the Law is possessed by
a small number of people, etc. Can we consider that this is
shorthand for the historical situation of Tràs-os-Montes in
relation to Lisbon?

A. Reis. Yes. We translated the text by Kafka into the
subdialect and, as a result, this text became very guttural,
very expressive, endowed with an extraordinary force.
They have a marvelous word designating the manner in
which the nobles use the Law to their benefit: “baratím.”
Because the laws of the community are flexible, they are
transformed by historical change. These are of course oral
laws, they aren’t made once and for all, they are flexible.
And it is precisely because of this flexibility that they were
liquidated by the written Laws. One day, it is such and
such a shepherd who leads all the sheep to graze, another
day it’s another shepherd. There’s a sort of primitive
communism in this region. And we feel that at times
they are closer to the future than people in the city. For
example. if Lisbon lacks water for twenty-four hours, there
is a collective neurosis! How, given the toughness of his
life, does a peasant face snow, fire, heat, etc. With what
endurance. Even when certain peasants were imprisoned
by the PIDE [1], they succeeded at resisting. Why? And how
many friends have I known in Porto who spoke a lot and
very loftily and who, when they were imprisoned… I don’t
want to say that the peasants are more courageous and the
other more cowardly. But why, for example, when the
peasants of Baixo Alentejo were arrested, did they have an
endurance that people from the cities did not have?


Cahiers. We get the feeling that your film is made of
image-sound units against which you refuse all cheating…

A. Reis. We have made the sound synchronous,
obviously. We have, like you say, organized the units, as if
it were possible to have a symphonic sound. These are
units which will sometimes echo further on. I’ll give you
an example: when the old woman in black has just told the
child who has fallen, “Do not cry I’m going to
sing ‘Galandun’ (a song from the Medieval Ages) to you,”
there is a voice that says, “the dancers who rise up, who
rise up…” And she is already working to memorize what
she has lost and we see then the men who dance close up,
blurred, and then from far away, like on a postcard. We
allow the spectator the attention to think: “Look, a
postcard!” Because the peasants never actually danced at
that place. It’s what we ourselves imagine today. But pay
attention: you have to to wait until the end of the film to
really give that shot meaning. Because later, we see the
old woman who watches and you might believe that she
watches the dancers, but that’s not true. These are
successive disillusions, but not traps. Often people say of
the film: the rhythm is too slow. This is because you have
to wait until the end of the film to say certain things. And
how the different units proceed dialectically, for us, is very
important. What’s bothered us a lot is that we edited in
black and white and we haven’t had enough time
afterwards to work on the color. Working twelve months
at an editing bench assembling in black and white a film
that we should have seen in color!


Cahiers. Who has the film been shown to? What
reactions has it provoked?

A. Reis. First we showed previewed the film to the
peasants who we shot with. In general, they liked the film,
they reacted very well, including to the “connotations.”
We’ve had some negative criticisms but they were from
reactionaries like the kind you find in Lisbon or Porto.
They reproached the absence of the Christian religion, of
not having shown dams, the traditional cuisine, the poverty,
etc. They even wanted to burn the film and to destroy the
negatives. But that’s a very limited reaction, coming from
people I know and who spend their lives in cafes. The
important thing, for us, was the peasants…


Cahiers. But exactly how can a film contribute to
helping these peasants who are otherwise so cut off 
from film?

A. Reis. Of course, there are cinematic language
problems. They don’t possess this language there. But
there are elements which are very important in their
everyday lives, things which relate to the theater of the
middle ages. They live in a space, at home or in nature,
that is already cinematic. I’m certain that if they study
film, they will become filmmakers. A peasant said to
me one day, “What? You’re leaving for Lisbon without
ever having seen the light which goes from such-and-such
kilometer to such-and-such kilometer? How can you?”
With difficulty I find people in Lisbon who talk to me
about the light on the bricks or on the streets. So when the
peasants saw the film, they recognized these things they
liked and that belonged to them, even if sometimes our
imagination or our freedom of expression bewildered them.
For example, the snow scene. They’ve never eaten snow
like you see in the film but they’re affected by snow, by
the beauty of snow, by the glare of snow. So, as there are
people who eat dirt or straw, I made them eat snow.


Cahiers. I would like to ask you a more general question
about the cinema of Portugal. First, does a “Portuguese
cinema” exist? Then, what has changed since April 25th?
And you, what do you think is working and not working?

A. Reis. My position on this subject is somewhat like
that of Seixas Santos. We think that there’s no “Portuguese
cinema.” We ourselves manage, whether during fascism
or after April 25th, in a situation which is characterized by
a lack of connections with world cinema, a lack of control
over our means of production, a lack of real and sufficient
experience. There are isolated cases, like the case of
Portugal since the 19th century. We have some quality
but we don’t have quantities of quality. In that sense, you
can’t talk about a Portuguese cinema. Even the generation
of 1962, whose efforts were very important, knows
very well that these efforts have been very individual.
Sometimes they unite in order to defend themselves, in
the name of a certain political engagement and not in the
name of romanticism. I don’t believe that things have
changed much since April 25th. These are cooperatives
and independent filmmakers, but it’s still with money from
the state. We make films which are neither seen, nor sold
and we don’t have any more money to make others. It is
regrettable that we work like this, always wondering: “are
we going to be able to make another film?”


Cahiers. What kind of reactions did your film provoke
amongst filmmakers?

A. Reis. On this subject we rather like enfants terribles.
Margarida and myself. We don’t recognize any influences.
Even when people want to compare us to Manuel de
Oliveira, we refuse it, even if we have great respect
for him. Even if it’s only for the way he works, for his
standards. Otherwise, the films that we want to make are
perpendicular to those of Manuel de Oliveira. Because
there is a tendency leaning towards the metaphysical in his
films, remnants of Jesuitism, which don’t interest us.


Cahiers. What is striking is that Manuel de Oliveira
and you, you have a point in common, you are both from
the North, from Porto. And not from Lisbon. Is there not,
in the cinema as well, a sort of overdevelopment of Lisbon
which doesn’t produce great things…

A. Reis. I believe so. I think that the life in Lisbon
doesn’t leave filmmakers a lot of time to go deeper into
what they say. I don’t want to be hard on them because
they’re my friends, but I believe that sometimes their way
of life blocks them. I think they’re adult enough to know
the fundamental reasons for why we are engaged in cinema.
I believe that cinema is a matter of life and death. For us,
we can’t cheat.







                    


[1] Polícia Internacional e de Defesa do Estado (International and State Defence Police)











July 1, 2012

"Our dream is worth as much as our sleepless nights"





June 27, 2012

1974 / 2012 —


Such restlessness, such emphasis, sweet exorcist








Dawn of 25th of April 1974. While the young captains lead the revolution in the streets, the people of Fontainhas search for Ventura who got lost in the woods. Suddenly, The Man in the Steel Hood jumps from behind a tree and kidnaps him...

This is the synopsis of Sweet Exorcist (2012), Pedro Costa's contribution to the forthcoming omnibus film Histories. Seen in the stills are Ventura in an iteration of fine Desnoso-Lubitschian pajamas, perhaps trapped in hell's hospital elevator; leaning against a rock in the darkest night is António Semedo, also known as Nhurro, Pango, Yuran, Chumbito...


June 16, 2012

May 24, 2012

— Nobody understands anybody...
— Who taught you that?

(Knock on Any Door, 1949)

May 23, 2012

May 16, 2012

James Baldwin on Sylvia Sidney, Henry Fonda and YOU ONLY LIVE ONCE (Fritz Lang, 1937)




















 



















The following is excerpted from the chapter "Congo Square" in The Devil Finds Work: An Essay by James Baldwin (1976).

...The Scottsboro boys, for example - for the Scottsboro Case has begun - were certainly innocent of anything requiring vengeance. My father's youngest son by his first marriage, nine years older than I, who had vanished from our lives, might have been one of those boys, now being murdered by my fellow Americans on the basis of the rape charge delivered by two white whores: and I was reading Angelo Herndon's Let Me Live!. Yes. I understood that: my countrymen were my enemy, and I had already begun to hate them from the bottom of my heart.

Angelo Herndon was a young, black labor organizer in the Deep South, railroaded to prison, who lived long enough, at least, to write a book about it - the George Jackson of the era. No one resembling him, or anyone resembling my father, has yet made an appearance on the American cinema scene. Perhaps to compensate for this, Bill now takes me to see Sylvia Sidney and Henry Fonda in the Walter Wanger production of Fritz Lang's YOU ONLY LIVE ONCE
(...)
Sylvia Sidney was the only American film actress who reminded me of a colored girl, or woman - which is to say that she was the only American film actress who reminded me of reality. All of the others, without exception, were white, and, even when they moved me (like Margaret Sullavan [sic] or Bette Davis or Carole Lombard) they moved me from that distance. Some instinct caused me profoundly to distrust the sense of life they projected: this sense of life could certainly never, in any case, be used by me, and, while his eye might be on the sparrow, mine had to be on the hawk. And, similarly, while I admired Edward G. Robinson and James Cagney (and, on a more demanding level, Fredric March), the only actor of the era with whom I identified was Henry Fonda. I was not alone. A black friend of mine, after seeing Henry Fonda in THE GRAPES OF WRATH, swore that Fonda had colored blood. You could tell, he said, by the way Fonda walked down the road at the end of the film: white men don't walk like that! and he imitated Fonda's stubborn, patient, wide-legged hike away from the camera. My reaction to Sylvia Sidney was certainly due, in part, to the kind of film she appeared in during that era - FURY; MARY BURNS, FUGITIVE; YOU AND ME; STREET SCENE (I was certain, even that I knew the meaning of the title of a film she made with Gene Raymond, which I never saw, BEHOLD MY WIFE). It was almost as though she and I had a secret: she seemed to know something I knew. Every street in New York ends in a river: this is the legend which begins the film, DEAD END, and I was enormously grateful for it. I had never thought of that before. Sylvia Sidney, facing a cop in this film, pulling her black hat back from her forehead: One of you lousy cops gave me that. She was always being beaten up, victimized, weeping, and she should have been drearier than Tom Mix's girl friends. But I always believed her - in a way, she reminded me of Bill, for I had seen Bill facing hostile cops. Bill took us on a picnic downtown once, and there was supposed to be ice cream waiting for us at a police station. The cops didn't like Bill, didn't like the fact that we were colored kids, and didn't want to give up the ice cream. I don't remember anything Bill said. I just remember her face as she stared at the cop, clearly intending to stand there until the ice cream all over the world melted or until the earth's surface froze, and she got us our ice cream, saying thank you, I remember, as we left. YOU ONLY LIVE ONCE was the most powerful movie I had seen until that moment. The only other film to hit me as hard, at that time of my life, was THE CHILDHOOD OF MAXIM GORKY, which, for me, had not been about white people. Similarly, while 20,000 YEARS IN SING SING had concerned the trials of a finally somewhat improbable white couple, YOU ONLY LIVE ONCE came much closer to home.

It is the top of 1937. I am not yet thirteen.

FURY, MGM, 1936, is, I believe, Lang's first American film. It is meant to be a study of mob violence, on which level it is indignant, sincere, and inept. Since the mob separates the lovers almost at the beginning of the film, the film works as a love story only intermittently, and to the extent that one responds to the lovers (Sylvia Sidney and Spencer Tracy). It is an exceedingly uneasy and uneven film, with both the lovers and the mob placed, really, in the German Third Reich, which Lang has not so much fled as furiously repudiated, and to which he is still reacting. (The railroad station at which the lovers separate is heavy with menace, and the train which carries Sidney away to go to work in another town is rather like the train to a bloody destination unknown.) Lang's is the fury of the film: but his grasp of the texture of American life is still extremely weak: he has not yet really left Germany. His fury, nevertheless, manages to convey something of the idle, aimless, compulsive wickedness of idle, terrified, aimless people, who can come together only as a mob: but his hatred of these people also makes them, at least, unreal. God knows what Lang had already seen, in Germany.

By the time of YOU ONLY LIVE ONCE, Lang had found his American feet. He never succeeded quite so brilliantly again. Considering the speed with which we moved from the New Deal to World War II, to Yalta, to the Marshall Plan, the Truman Doctrine, to Korea, and the House Un-American Activities Committee, this may not be his fault.

(One of the last of his films, entitled BEYOND A REASONABLE DOUBT, starring Joan Fontaine, Dana Andrews, and Sydney Blackmer, is an utterly shameless apology for American justice, the work of a defeated man. But, children, yes, it be's that way sometimes.)*
Lang's concern, or obsession, was with the fact and the effect of human loneliness, and the ways in which we are all responsible for the creation, and the fate, of the isolated monster: whom we isolate because we recognize him as living within us. This is what his great German film, M, which launched Peter Lorre, is all about. In the American context, there being no way for him to get to the nigger, he could use only that other American prototype, the criminal, le gangster. The premise of YOU ONLY LIVE ONCE is that Eddie Taylor (Henry Fonda) is an ex-convict who wants to go "straight": but the society will not allow him to live down, or redeem, his criminal past. This apparently banal situation is thrust upon us with so heavy a hand that one is forced - as I was, even so long ago - to wonder if one is resisting the film or resisting the truth. But, however one may wish to defend oneself against Lang's indictment of the small, faceless people, always available for any public ceremony and absent forever from any private one, who are society, one is left defenseless before his study of the result, which is the isolation and the doom of the lovers.
Very early in the film we meet the earnest and popular prison chaplain - a priest: we meet him as he pitches the ball to the men who are playing baseball in the prison courtyard. It is a curiously loaded moment, a disturbing image: perhaps only an exiled German, at that period of our history, would have dreamed of so connecting games and slaughter, thus foreshadowing the fate of the accomplice, who is, in this case, the priest. The film does not suggest that the priest's popularity had anything to do with the religious instruction he, presumably, brings to the men - his popularity is due to his personal qualities, which include a somewhat overworked cheerfulness: and his function, at bottom, is to prepare the men for death. His role, also, is to make the prison more bearable, both for the men in the courtyard and the guard behind the machine gun in the tower. And he is, also, of course, to prepare these men for their eventual freedom beyond these walls - which freedom, according to Lang's savage and elaborately articulated vision, does not and probably cannot exist.

The film has a kind of claustrophobic physicality - Sidney is the first seen, for example, behind a desk, trapped, and Lang forces us to concentrate on her maneuvers to free herself, smiling all the way. (She's trapped behind her desk by a telephone and an apple vendor who has come to City Hall, where Sidney works, to complain that policemen eat his apples for free.) The first reunion of the lovers takes place with bars between them: it takes a moment before they realize that the gate is open, the man is being set free. There is a marvelous small moment in the flop house, with Fonda pacing the room the way he paced the cell, and pausing at the window to listen to the Salvation Army Band outside, singing, if you love your mother, meet her in the skies. I cannot imagine any native-born white American daring to use, so laconically, a banality so nearly comic in order to capture so deep a distress. 
The genuine indignation which informs this film is a quality which was very shortly to disappear out of the American cinema, and severely to be menaced in American life. In a way, we were all niggers in the thirties. I do not know if that really made us more friendly with each other - at bottom, I doubt that, for more would remain of that friendliness today - but it was harder then, and riskier, to attempt a separate peace, and benign neglect was not among our possibilities. The Okies, of THE GRAPES OF WRATH, were still crossing the plains in their jalopy and had not yet arrived in California, there, every single one of them, to encounter running water, and to become cops. Neither Steinbeck nor Dos Passos had yet said, my country, right or wrong, nor did anyone suppose that they ever could - but they did; and Hemingway was as vocal concerning the Spanish revolution as he was to be silent concerning the Cuban one.

There is that moment in the film, in prison, when Fonda whispers to Sidney, through jail-house glass, Get me a gun. Sidney said, I can't get you a gun. You'll kill somebody! and Fonda says, What do you think they're going to do to me?
I understood that: it was a real question. I was living with that question.

It is the priest who covers for the trapped and weary girl when she attempts to smuggle a gun into the prison, and it is the priest whom Fonda murders, with a gun. And I wondered about that, the well-meaning accomplice and his fate: he is murdered because Fonda does not believe him, even though he is, in fact speaking the truth. But the prisoner has no way of knowing with whom the priest is playing ball at the moment and so dares not risk believing him, This dread is underscored by the film's last line, delivered (in the dying prisoner's memory) by the priest: The gates are open. I knew damn well that the gates were not open, and, by this time, in any case, the lovers were dead.


















.

May 13, 2012

May 12, 2012

May 9, 2012

May 6, 2012


"Les bons films, c’était quelque chose dont on entendait parler,
mais qu’on ne voyait pas. Cela pose de nombreuses questions
philosophiques. Le cinéma est fait pour montrer l’invisible:
c’est presque logique qu’il ne puisse pas se voir."

-Godard interview (2011) in Réponses à Hadopi by Juan Branco, Capricci.

May 4, 2012

Un chien andalou and L'Âge d'Or


The woman who sticks the hand around,
saluted by
 she, impervious to this street congregation 
the cop. She doesn't look at him

Books jump to guns!
lock box returns 

(Guns came from clay in Ice.)

film sonore et parlant

they are organs used for battle and information
The challis that sits awkwardly in the car
must be held up.

May 3, 2012

I don't hear the guitar anymore.

May 1, 2012

Happy May Day,

With water for the small grasses.

April 25, 2012

April 21, 2012

April 13, 2012

"I want to make films in a kitchen." - Ford

From the John Ford section of "The Old Dependables" by Colin Young, Film Quarterly, Fall 1959.

But the impression I formed of Ford's present (1959) position in the film business was quite different. Talking with (Billy) Wilder, one is always aware of the danger of his cutting the whole thing short because he might suspect that he was with one of those "dead donkey-lovers." Talking with Ford is much worse. He is suspicious of the conversation from the start, as if any talk about film-making, especially about his films, was superfluous. He pretends to be not even certain of the studio he is in, though conceivably by now they might have begun to look all alike. With a patch over one eye and the other eye concealed behind dark glasses, he was likely to want to talk about his socks more than about his work. ("Do you know that I saw a pair of these socks in a shop window in Gourock, and the man wasn't going to let me have any, because he exported them all to a store in Beverly Hills, till I told him I'd always been buying my goddamned socks in that store. So he did me a special favor.") He wears what is by now accepted as a uniform-relaxed, informal down to the boots, an attire which shows so much contempt for the organization that it would be thought of as forced in a younger man, without the cragginess and the usefully intermittent deafness to go with it.

It is hard, in any one conversation, to be sure that Ford has said what he means. I had just asked him how much control he had over his scripts when the following dialogue ensued with his secretary, Meta Sterne. She came in to-announce that "the girl" was here to see him.

-What girl?
-The girl you've cast for Lucy, I guess.
-For who?
-For Lucy.
-Who's Lucy?
-The girl in the picture. The girl who gets
raped ....
-Get's what?

The secretary waited. This was perhaps not a new routine, or a unique one.

-Well, tell her to wait, she's not going to get raped yet.

Then, turning to me, he added: " That answers your question, doesn't it? I'm really going to have to read that story."

But "that story," he had told me just a few moments earlier, was the best one which has come his way for many years. It is the one on which he is already engaged, with Willis Goldbeck as producer, Captain Buffalo (a title which will probably be changed), from a story by the Saturday Evening Post writer James Warner Bellah. Set in the 1880's, it is an account of a crack Negro cavalry unit and the court-martial for rape of one of its members. "We have shaped the story to be told through a series of retrospects, as cutouts from the court-martial. As we develop it, he really looks guilty as hell."

It is not so long since Emmett Till's abductors were cleared of a charge of murder in Mississippi, even though everyone "knew they had done it" (in fact they later told newspaper reporter William Bradford Huie that they had). The 1880's are considerably before 1955, and although the trial which forms the basis of Bellah's story is military rather than civil, Northerners and Southerners will no doubt draw their own conclusions. Thus it might be in something of this sense that Ford admitted that the story was a tricky one to be tackling today. But he emphasized its story qualities, and nothing else, and went out of his way to explain that he had not come across as good a story as this for many years.


Woody Strode as Sergeant Rutledge

Emmett Till

On the other hand, when asked specifically if he had been making the films he wanted to make he answered with an explosive "No! I don't want to make great sprawling pictures. I want to make films in a kitchen." Captain Buffalo does not seem to be quite that. And neither does the one with which he wishes to follow it-a production of The Judge and the Hangman, which he described as a character mystery set in the Bavarian Alps.
When pressed about the amount of control he had over script, shooting, or editing, Ford took one of two lines. The first was the simplest, and one that most people would willing, I think, to accept. I had asked him which of his postwar films he had some particular regard for. "It is hard to say. I wouldn't like to lay special claim to any of them. And it's not really a very fair question. I might just as well ask you which of your film reviews of the last five years you particularly liked, when what you really wanted to do was write the great Scottish novel. "But," he added, "I've made some pretty good films in my time- Stage Coach, Grapes of Wrath, The Informer." (The first and last were made in collaboration with screenwriter Dudley Nichols.)

The implication was, then, he had made some pretty good films in his time, so do not press him too hard about some of the more recent ones. "The old enthusiasm has gone, maybe. But don't quote that-oh, hell, you can quote it."

It is all right, I think, to quote it, because it is not entirely true, and because even if it were true, the fact that his current films remain popular would be a remarkable tribute to his skill as a film craftsman.

But at other times Ford gave something of the impression of having been taken by surprise by changes within the film industry. He talked of "having noticed" that over the last five or six years the committee system of supervision had been creeping in, and that although his contracts still gave him right of first cut, the small print told another story. "But now that I am on to them," he added, "I'll be on my guard. Now I've realized what is happening to me, so now is the time to do the films I want to do. At 64 I am too old for anything else."

This explanation is hard to accept, and perhaps he did not expect it to be taken seriously. It certainly does not fit with what we have known of him in the past, or with the stories that he likes to tell of himself, especially when they apply to producers; for example, one that he told me on this occasion: When he was doing a picture on the Fox lot, the associate producer questioned the way he was setting up a shot. Ford asked him how he would like to do it, and the man explained it to him. Ford very obligingly made the changes, shot the scene that way, and then asked if it was satisfactory. When he heard that it was, he took the film magazine off the camera, and handed it to the associate producer with the words, "Here's your scene. Now I will shoot it my way."

It is quite possible that the days for that sort of thing have passed. Ford still shoots very economically, giving his editor very little room for decision, or alternatives. Thus when he told me that perhaps he would shoot Captain Bufalo in such a way that it could be cut only one way, he was not really saying anything new, although he seemed once again to want to give that impression.

He seemed less optimistic about the ultimate benevolence of producers than Billy Wilder, but said that in fact all that happened to Horse Soldiers after he left it was that some of the humor was cut. All the other changes had been made earlier, including the all-important one of lowering the age of the Southern lady, who is taken along as hostage, from 60 down to something much more romantic. The love story was completely manufactured. The studio publicity sheet, as is often the case, tells the whole story. "In order that The Horse Soldiers would prove great entertainment and not just a history lesson filmed in color and wide screen, screen writers John Lee Mahin and Martin Rackin, also the producers, used much of the background of the book (by Harold Sinclair) for research material, but only five pages of the novel as the jumpingoff place for the screen story." And of course they jumped far and true.

Nevertheless there are scenes in the film, principally of large groups of men on the move, which have enough of Ford's original zest to suggest that he is not entirely right to think of himself as a past enthusiast. When he had finished with me, rather than vice versa (the half cigar he had cut off for me anyway was almost gone), he said with some apology in his voice, "Now we'll have to see about raping that girl." The girl in question came wafting in, fresh and eager. I seemed to have seen her in several of Ford's pictures, but since she was a newcomer, I must have been mistaken. If it had not been for something else Ford had let slip during our conversation, I might have questioned him further about the raping in Captain Buffalo. I had asked him what he thought of the present market for films. "Hollywood today," he said, "is a market for sex and horror. I don't want any part of that."

April 10, 2012

Archive